研究生英语怎么说,什么研究生不考英语
【英语习语】
a sight for sore eyes
【习语注释】
sight表示“景色;景观”,sore表示“疼痛的”,所以该习语的字面意思是“不舒服眼睛前的景色”,用来喻指“a welcome sight; someone or something you are glad to see”,意思是“令人欣喜的景象;你很高兴见到的人或事”,即“ 令人赏心悦目或心旷神怡的人或物”。该习语中的sight有时会被替换为site或cite,但这大多用于光学用品的销售或文学内容引用等方面。
【习语运用】
After the long, dusty hike, the lake and its cool water was a sight for sore eyes.
经过风尘仆仆的跋涉之后,看到清澈的湖水真让人感到心旷神怡。
You’re a sight for sore eyes. I thought you’d gone for good!
见到你真高兴!我还以为你一去不复返了呢!
To Mr. Smith, seeing his children happily playing when he gets home from work is a sight for sore eyes.
对史密斯先生来说,下班回家看着他的孩子开心地玩耍便是人生一乐。
【闲话习语】
该习语最早的书面使用记录源于爱尔兰作家乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift),他的作品《A complete collection of genteel and ingenious conversation中》(1738)有这样的记录:”The Sight of you is good for sore Eyes.” 从这也可以推断出,该习语应该在此之前就有使用了。该习语的现代版本最早出现在英国的散文家和剧作家威廉·哈兹里特(William Hazlitt)的New Monthly Magazine(1826)中:”Garrick’s name was proposed on condition he should act in tragedy and comedy… What a sight for sore eyes that would be!”
那么,你还知道英语里“赏心悦目”的其它说法吗?欢迎留言探讨。
想要了解更多有关英语学习的经验、方法与资料,请扫码加微信好友详询:
研究生英语怎么说(什么研究生不考英语)